메트로人 머니 산업 IT·과학 정치&정책 생활경제 사회 에듀&JOB 기획연재 오피니언 라이프 CEO와칭 플러스
글로벌 메트로신문
로그인
회원가입

    머니

  • 증권
  • 은행
  • 보험
  • 카드
  • 부동산
  • 경제일반

    산업

  • 재계
  • 자동차
  • 전기전자
  • 물류항공
  • 산업일반

    IT·과학

  • 인터넷
  • 게임
  • 방송통신
  • IT·과학일반

    사회

  • 지방행정
  • 국제
  • 사회일반

    플러스

  • 한줄뉴스
  • 포토
  • 영상
  • 운세/사주
국제
기사사진
[Global Korea]'Not "Signature Item", But Representative Goods"

[Global Korea]'Not "Signature Item", But Representative Goods" The National Institute of the Korean Language has selected an alternative word that will replace the word "Signature Item" This word means the representing product or item which shows each company's uniqueness. National Institute of the Korean Language has revealed on the 6th of this month, the result of the "5 Korean Refined Words Contest" which was held from the 2nd to the 13th of last month. The words were signature item, infographics, spin off, blind test, curation service and etcetera. Infographic was changed to "information image", spin off to "derivative work", blind test to "hidden information evaluation" and curation service to "information recommendation service." There are the Korean refined words chosen. Infographic means a picture which expresses information, spin off means works that are derived from TV dramas, movies, animations' original makings. Blind test means an experiment made on people to see their reaction without giving them any information. Curation service is a service that evaluates people's character and recommends contents that best fit them. National Institute of the Korean Language will hold another Korean Refined Words Contest from the 6th to 17th of this month. The words are drone, one strike-out, tipping point, and (bromance/womance. The refined Korean words can be viewed at www.korean.go.kr, Institute of the Korean Language Nuri-booklet or the "Before and after" section. 파고다어학원 영어회화 Chris Kim(김윤관) 강사 [글로벌 코리아]'시그니처 아이템' 아니고 '대표상품' 국립국어원 공모 결과, '시그니처 아이템'(signature item)을 대신할 한국어 순화어로 '대표상품'이 선정됐다. 각 회사의 상징적 특징을 나타내는 대표적 상품이나 제품을 이르는 말이다. 6일 국립국어원은 지난달 2~13일 실시한 5개 용어의 한국어 순화어 공모결과를 공개했다. 공모대상인 용어들은 시그니처 아이템 외에 '인포그래픽'(infographics), '스핀 오프'(spin off), '블라인드 테스트'(blind test), '큐레이션 서비스'(curation service) 등이다. 인포그래픽은 '정보그림', 스핀 오프는 '파생작', 블라인드 테스트는 '정보 가림 평가', 큐레이션 서비스는 '정보 추천 서비스'로 각각 한국어 순화어가 선정됐다. 인포그래픽은 정보를 표시한 그림이라는 의미다. 스핀 오프는 TV 드라마, 영화, 만화 분야 본편이나 원작에서 파생돼 나온 작품을 의미한다. 블라인드 테스트는 참여자에게 정보를 주지 않고 참가하게 한 다음 반응을 살피는 실험이다. 큐레이션 서비스는 개인의 취향을 분석해 콘텐츠를 추천해 주는 서비스다. 국립국어원은 이달 6∼17일에는 '드론'(drone), '원스트라이크아웃'(one strike-out), '티핑 포인트'(tipping point), '브로맨스/워맨스'(bromance/womance)에 대한 순화어를 공모한다. 지금까지 나온 순화어는 국어원 누리집(www.korean.go.kr)이나 말터의 '이렇게 바꿨어요' 난에서 찾아볼 수 있다.

2015-04-07 14:47:42 김서이 기자
기사사진
4년만에 태평양 건넌 후쿠시마 방사능

4년만에 태평양 건넌 후쿠시마 방사능 일본 후쿠시마 원전사고로 발생한 방사성 물질이 태평양 건너 캐나다 서부 연안에서 검출됐다. 사고 이후 4년만이다. 6일(현지시간) 미국 우즈홀 해양연구소는 지난 2월 19일 캐나다 서부 밴쿠버섬 유클루릿 앞바다에서 수거한 샘플에서 후쿠시마 원전사고로 인한 방사성 물질이 검출됐다고 밝혔다. 검출된 방사성 물질은 1㎥당 1.4베크렐의 세슘-134과 5.8베크렐의 세슘-137이다. 연구소는 세슘-134의 반감기가 2년이기 때문에 해양 샘플에서 검출된 세슘-134가 후쿠시마 원전사고로 발생한 것이라고 판단했다. 반감기가 30년인 세슘-137의 경우 핵실험으로도 방출돼 자연계에 존재하지만 후쿠시마 사고로 그 양이 증가했다는 설명이다. 해양연구소는 지난 15개월간 미국과 캐나다 서부와 하와이 해안 60여 곳에서 해양 샘플을 수집해 조사해왔다. 지난해 11월 미 캘리포니아 북부에서 150㎞ 떨어진 태평양 해상에서 방사성 물질이 탐지되기는 했지만 북미 연안 샘플에서 검출되기는 이번이 처음이다. 이번에 검출된 방사성 물질의 양은 인체나 해양 생태계에 영향을 줄 수 있는 기준에는 한참 못 미치는 극미량이다. 캐나다에서 식수용 세슘-137 허용기준은 1만 베크렐/㎥이다. 전문가들은 검출된 방사성 물질이 인체에 무해하다고 보고 있다. 해양연구소는 검출된 방사성 물질의 2배가 포함된 바다에서 사람이 매일 6시간씩 수영을 한다고 해도 치아 X선 촬영 1회로 발생하는 방사선보다 1000배 적은 영향을 받는 것이라고 설명했다. 하지만 켄 붸슬러 박사는 적은 양의 방사선이라도 검출량을 항상 예의주시해야 한다고 강조했다. 그는 그는 수개월 내에 북미 해안에서 탐지 가능한 양의 방사선 물질이 더 많이 검출될 것으로 내다봤다. 그러면서 "방사능은 위험할 수 있기 때문에 역사상 최악의 방사능 오염수가 유출된 후쿠시마 원전 사고 이후 주의 깊게 해양을 모니터 해야 한다"고 경고했다.

2015-04-07 14:45:31 김서이 기자
기사사진
[Global Korea]Lunch Time Culture Festival at Deoksugung Street from the 6th of April

[Global Korea]Lunch Time Culture Festival at Deoksugung Street from the 6th of April Many events will be hosted throughout the week at Deoksugung Street walking path during lunch time starting on the 6th of this month. Seoul stated on the 5th that this opening events is for office workers and tourists. Deoksugung Street walking path first opened in September last year. It is a 310 meter distance from Dae Han Gate to the Round Fountain in front of Jung Dong Church. This is opened from 11:30 am for 2 hours on weekdays. Every Monday, there is an art performance with the theme of "Street with Culture". The first day which is the 6th, there will be a performance by No Hee Sup(Baraton), violin and the clarinet performance. The Street performance is open for everyone to participate. Anyone who wish to apply, can send the application form at realjihun@seoul.go.kr. Every Wednesday, you can enjoy lunch outside where there are 15 parasol table set. For the seats are limited, you must reserve the seats in advanced online. The rest will be for those who come on that day. Every Friday to Sunday, there will be a market place opening for Societal Companies, Companies for people with disabilities and Town Companies. Art pieces, design crafts are to be sold at the market place. All of Deoksugung Street Walking Path events will open from April to November exempting the hot season which is from July to August. /파고다어학원 영어회화 Chris Kim(김윤관) 강사 [글로벌 코리아]6일부터 덕수궁길 점심시간 '문화축제' 6일부터 덕수궁길 점심시간 보행전용거리에서 요일별로 다양한 행사가 열린다. 서울시는 5일 직장인과 관광객을 대상으로 이 같은 행사를 진행한다고 밝혔다. 덕수궁길 보행전용거리는 지난해 9월부터 도입됐다. 덕수궁 대한문부터 정동교회 앞 원형 분수까지 310m 구간이다. 평일 오전 11시 30분부터 2시간 동안 운영된다. 매주 월요일 이곳에서 '문화가 있는 거리'를 주제로 예술공연이 열린다. 첫날인 6일에는 바리톤 노희섭의 공연과 바이올린, 클라리넷 연주를 들을 수 있다. 보행전용거리 공연에는 시민도 자유롭게 참여할 수 있다. 참가 신청은 전자우편(realjihun@seoul.go.kr)으로 하면 된다. 매주 수요일에는 파라솔 테이블 15세트가 설치돼 야외에서 도시락을 즐길 수 있다. 좌석이 한정된 관계로 15개 좌석 중 일부는 전자우편으로 미리 신청한 시민에게 배정할 예정이다. 나머지는 현장에서 자율적으로 이용할 수 있다. 매주 금요일부터 일요일까지는 사회적기업, 장애인기업, 마을기업이 참여하는 장터가 열린다. 장터에서는 예술작품, 디자인공예품 등을 살 수 있다. 덕수궁 보행전용거리에서 열리는 모든 행사는 혹서기인 7∼8월을 제외하고 4월부터 11월까지 열린다. 비가 오면 당일 행사가 연기되거나 취소될 수 있다. [!{IMG::20150406000117.jpg::C::320::}!]

2015-04-06 11:56:55 김서이 기자