메트로人 머니 산업 IT·과학 정치&정책 생활경제 사회 에듀&JOB 기획연재 오피니언 라이프 CEO와칭 플러스
글로벌 메트로신문
로그인
회원가입

    머니

  • 증권
  • 은행
  • 보험
  • 카드
  • 부동산
  • 경제일반

    산업

  • 재계
  • 자동차
  • 전기전자
  • 물류항공
  • 산업일반

    IT·과학

  • 인터넷
  • 게임
  • 방송통신
  • IT·과학일반

    사회

  • 지방행정
  • 국제
  • 사회일반

    플러스

  • 한줄뉴스
  • 포토
  • 영상
  • 운세/사주
정치>국회/정당

[시사영어]The first responsibility of a leader is to define reality.



[시사영어]The first responsibility of a leader is to define reality.

세월호 1주기와 '성완종 리스트' 파문으로 나라가 시끄럽습니다. 그 와중에 박근혜 대통령은 2주 가까이 해외에 머뭅니다. 박 대통령이 한국을 떠난 날은 세월호 1주기였습니다. 그날부터 광화문 인근은 아수라장이 됐습니다. 정부에 항의하는 시민들도 막아선 경찰들도 모두 같은 국민입니다. 왜 그토록 격렬하게 충돌해야 했을까요? 갈등을 중재할 리더십이 없었기 때문이 아닐까요?

광화문이 아수라장이 되는 시간에 대통령은 물론이고, 총리도 제 역할을 못했습니다. 총리 본인이 '사정대상 1호'로 지목되면서 사실상 식물총리 상태였습니다. 경찰청장의 직속상관인 행정자치부 장관 역시 대통령을 수행하기 위해 자리를 비웠습니다. 경찰청장 한 사람의 어깨에 너무 큰 짐이 지워진 게 아닐까요? '엄격한 법집행'을 그토록 강조하는 이유가 아니었을까요?

올바른 리더는 눈앞의 현실을 직시해야 한다고들 합니다. 미국에도 비슷한 말이 있습니다. "The first responsibility of a leader is to define reality." 조금 생소할 지 모르겠습니다. 미국 가구업계 서열 1위에 올라있는 허먼 밀러사의 최고경영자인 맥스 드프리(Max DePree)의 말입니다. 우리말로 옮기면 "리더의 첫번째 책임은 현실을 정확히 인식하는 것이다"라는 의미가 됩니다. 'define'은 본래 '정의하다·규정하다·분명히 밝히다'라는 의미로 쓰입니다. 이 문장에서는 문맥상 '인식하다'라는 뜻이 적당합니다. 'define' 대신 'face' (마주보다·직면하다·직시하다)로 대체할 수 있습니다. 국가의 지도자라면 현실을 정확히 인식해 한 나라의 확실한 리더로서 자리매김했으면 하는 바람입니다.
트위터 페이스북 카카오스토리 Copyright ⓒ 메트로신문 & metroseoul.co.kr