메트로人 머니 산업 IT·과학 정치&정책 생활경제 사회 에듀&JOB 기획연재 오피니언 라이프 AI영상 플러스
글로벌 메트로신문
로그인
회원가입

    머니

  • 증권
  • 은행
  • 보험
  • 카드
  • 부동산
  • 경제일반

    산업

  • 재계
  • 자동차
  • 전기전자
  • 물류항공
  • 산업일반

    IT·과학

  • 인터넷
  • 게임
  • 방송통신
  • IT·과학일반

    사회

  • 지방행정
  • 국제
  • 사회일반

    플러스

  • 한줄뉴스
  • 포토
  • 영상
  • 운세/사주
유통>푸드

GS25 중화반점 도시락 '영문·한자표기' 왜이래?

사진/Awaseru @MyUtopia__ 트위터

>

GS25시에서 판매하는 '중화반점' 도시락이 잘못된 외국어 표기로 네티즌들의 눈총을 받고 있다.

위 게시된 사진이 바로 GS25에서 판매하는 편의점 도시락 '중화반점'이다.

얼핏보기엔 깐풍기, 깐쇼새우, 게살 볶음밥 등으로 구성된 이 도시락은 별문제가 없어 보인다.

그런데 자세히 보니 영문표기가 고개를 갸우뚱하게 만든다.

'중화반점'이 영문으로 'Neutralize spot'이라고 적혀있는 것이다. 'Neutralize'는 '무효화시키다', '(화학 물질을) 중화시키다'를 뜻한다.

엉터리로 표기된 것은 영문뿐만이 아니다. 한자 표기도 잘못됐다. '중화반점' 중 반점이 중국음식을 파는 대중음식점을 가리키는 '飯店'이 아닌 쉼표를 의미하는 '半點'으로 적혀있다.

일개 개인사업자가 아닌 GS리테일이 판매하는 도시락이 엉터리 외국어 표기로 기업신뢰 저하를 자초했다는 지적은 피할 수 없을 터.

이미 이러한 내용을 접한 SNS 네티즌들은 "지에스님..그 중화가 이 중화가 아닌데", "파파고 돌리셨나 봐요", "혹시 웃기려고 일부러 틀린 걸까?", "총체적 난국이다"고 실소를 터뜨렸다.
트위터 페이스북 카카오스토리 Copyright ⓒ 메트로신문 & metroseoul.co.kr